麻辣烫、米线、拉面、烧烤,到底怎么翻译?终于有国家标准啦专栏
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病...
比如
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一脸雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四个高兴的肉球)
好久不见
long time no see
(长时间不见)
小心碰头
be careful to hit your head
(小心地撞击你的头)
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。
是不是real洋气?吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了。
快来学习啊!!!
部分名词标准翻译一览:
凉菜
Cold Dishes
热菜;热炒
Hot Dishes
火锅店
Hot Pot Restaurant
(Restaurant可省略)
麻辣烫
Spicy Hot Pot
拉面
Lamian Noodles
刀削面
Daoxiao Noodles
馄饨
Huntun或Wonton
月饼
Moon Cake
米线
Rice Noodles
豆腐
Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒
Liquor and Spirits
砂锅
Casseroles
烧烤
Grill(在平底锅里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食
Eat Light,Eat Right
24小时服务热线
24-Hour Hotline
请勿喂食;请勿投食
Do Not Feed Animals 或 No Feeding
本文来源:人民日报,由餐饮界www.canyinj.com整编报道,转载请注明来源!
1.餐饮界遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.餐饮界的原创文章,请转载时务必注明文章作者和"来源:餐饮界",不尊重原创的行为餐饮界或将追究责任;3.作者投稿可能会经餐饮界编辑修改或补充。